Autres types de traduction Luxembourg

Aucun résultat. Affinez votre recherche avec d'autres critères.

Offrez ou trouvez des services d'interprétation et de traduction ici. C'est plus facile que vous ne le pensez!

Offrez vos services en ligne GRATUITEMENT. C'est plus facile que vous ne le pensez!
Démarrez maintenant!

Autres types de traduction en Luxembourg

Autres types de traduction à Luxembourg

Bien que certaines traductions soient rarement utilisées par rapport à d'autres types de traductions, nous les listons toujours ici.

Une traduction commerciale ou commerciale se spécialise dans la préparation de rapports commerciaux, de documents d'appel d'offres, de comptes d'entreprise et de correspondance.

La traduction administrative fait généralement référence à la traduction de textes administratifs utilisés dans diverses entreprises et organisations. Ce type de traduction coïncide parfois avec la traduction commerciale en ce sens que de nombreuses personnes considèrent la traduction administrative comme commerciale. Bien que toutes les traductions commerciales ne soient pas administratives.

Les outils de traduction automatique ou automatique (MT) peuvent déjà offrir un avantage considérable et puissant dans la gestion et la traduction de contenu. pour comprendre la puissance d'un logiciel de traduction automatisée. Avec MT, les utilisateurs peuvent automatiser les tâches de gestion de contenu et donc le processus afin que les linguistes et les traducteurs puissent se spécialiser librement dans les traductions et le contenu se termine toujours là où il doit être sans répéter une tâche correspondante.

La traduction audiovisuelle (AVT) peut être une traduction des composants verbaux contenus dans les œuvres et produits audiovisuels dans une autre langue. Ce sont souvent des films, des programmes télévisés, des pièces de théâtre, des comédies musicales, des opéras, des sites Web, des jeux vidéo. Comme le mot l'indique, les médias audiovisuels sont destinés à être entendus (audio) et vus (visuels) en même temps, mais ils sont principalement destinés à être vus. Nous parlons d'un film, d'un spectacle ou peut-être d'un opéra; Programmes qui sont à la télévision. Si les codes verbaux et visuels dans les médias audiovisuels sont si étroitement liés que les mots dépendent naturellement fortement de la représentation visuelle, ces produits ne sont interprétés qu'au niveau verbal.

La traduction informatique est la traduction de documents informatiques. Les technologies de l'information font désormais partie intégrante de presque tous les domaines de la vie humaine et tous les types d'équipements modernes sont, à de rares exceptions près, soit un appareil avec des ordinateurs embarqués, soit un moyen de combiner le système avec le contrôle par ordinateur. En règle générale, une telle documentation contient une terminologie spécifique qui n'est connue que des professionnels de l'informatique et représente un défi majeur pour les traducteurs techniques. Pour cette raison, la traduction informatique est devenue une branche distincte de la traduction écrite. L'utilisation d'une terminologie et de dispositifs stylistiques hautement spécialisés crée une relation étroite entre la traduction informatique et la traduction technique. Cependant, ces deux types de traduction présentent plusieurs différences.

Traduction politique. L'un des instruments de contrôle les plus importants dans le monde de la politique est la langue. Sans l'utilisation de la langue, le pouvoir politique, l'influence et l'autorité ne peuvent exister. Nos traducteurs qualifiés reconnaissent le besoin urgent de traduire des termes politiques afin d'exercer un contrôle dans le monde global. C'est pourquoi ils offrent des services de traduction d'experts soutenus par notre processus de traduction rationalisé pour traduire le contenu politique en plusieurs langues à des prix abordables et avec des délais d'exécution rapides, la langue que vous équipez ne joue pas un rôle clé dans les négociations politiques avec d'autres groupes et partis. Les traductions politiques peuvent inclure une traduction de correspondance diplomatique, de documents de position, de scripts télévisés, de discours, de campagnes, de bulletins et de documents de collecte de fonds.

Traduction religieuse. La traduction des textes spirituels a été un élément clé dans la diffusion du message divin à travers l'histoire. Il a également été utilisé pour enseigner les bases de la croyance et pour refléter la douceur de la religion et de la moralité dans le monde. En tant qu'outil puissant pour une utilisation missionnaire, il doit être aussi précis et précis que possible et cohérent avec une croyance solide. Pour essayer de le faire, les traducteurs doivent comprendre le premier texte source et le traduire fidèlement, précisément et de manière holistique dans la langue du récepteur, sans ajouter ni supprimer aucune partie du premier contenu. Le sujet des textes spirituels implique l'existence d'un invisible qui n'est pas fictif mais a ses réalités et vérités extérieures.